Like Reedeemed at Facebook

Monday, February 6, 2012

Ephesians 1.1-6

As always, comments are welcome, especially in this series if you disagree with a categorical choice of mine. I relish the challenge, and iron sharpens iron, right?

1.1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God [1]. To those who are [2] holy and faithful in Christ Jesus, 2 grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, he who blessed [3] us  with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ, 4 just as he chose us in him before the creation of the cosmos that we might be [4] holy and faultless in his presence in love, 5 he who chose us beforehand [5] in adoption through Jesus Christ in himself according to the purpose of his will [6], 6 in glorious [7] praise of his grace [8] which he bestowed freely on us in him who has been loved [9].


  1. τοῦ θεοῦ, Gen.: Subjective–θελήματος as a verbal head noun from θέλλω, where God is the enactor of the will.
  2. τοῖς οὖσιν, Ptc.: Substantival.
    1. Note: If the phrase ἐν Ἐφέσῳ is included, then I would alter the translation to: "To the saints and faithful who are in Ephesus".
  3. ὁ εὐλογητὸς, Ptc.: Subst.
  4. εἶναι, Inf.: Purpose (he chose us with the intention that we would be holy and faultless); Result (he chose us with the actual result that we became holy and faultless)
  5. προορίσας, Ptc.: Attributive (paralleled with ὁ εὐλογητὸς); Causal ('blessed be the God . . . who chose us . . . because he chose us'; less likely than Attributive)
  6. τοῦ θελήματος, Gen.: This one is quite difficult for me in several respects.
    1. If εὐδοκία is a verbal head noun (εὐδοκέω?), is it Objective (purpose drives the will) or Subjective (the will propels the purpose)?
    2. If εὐδοκία is not a verbal noun, it's between Attributive (willful purpose) and Attributed (purposed will).
      All this to say, I have not come to a solid decision about how to classify this particular genitive.
  7. δόξης, Gen.: Attributive (praise of glory = glorious praise)
  8. τῆς χάριτος, Gen.: Objective (grace being the object of the possibly verbal head noun ἔπαινον)
  9. τῷ ἠγαπημένῳ, Ptc.: Substantival. There is bound to be a nicer way to translate this phrase, though.
Translated from UBS4 Reader's Edition (2007)

No comments:

Post a Comment